JournalofShaoguanUniversity窑SocialScienceVol.40Apr.2019No.4技术转移行业的文本特点及翻译策略渊广东省外语艺术职业学院应用外语学院袁广东广州5100冤
摘要院技术转移是国际技术贸易的重要组成部分袁其文本跨学科性强尧逻辑关系复杂尧普通词汇术语化的特点袁有助于译者在进行英译中时采用有针对性的策略遥译者应该以准确易懂的原则重点加强对译文的把关袁减少汉语西化的负面影响曰而语言服务行业应加大技术投入袁加强语料库建设袁为技术转移提供良好的语言服务平台遥关键词院技术转移行业曰文本特点曰翻译策略江晗
中图分类号院H314.5文献标识码院A文章编号院1007-5348渊2019冤04-0042-04
近年来不少国家经济增长乏力袁加上贸易壁垒的影响袁全球货物贸易发展趋势有所放缓袁但与此同时袁技术贸易却在新一轮的各国产业和合渊1冤高新与创新技术产品贸易逐渐成为国际贸易发展作发展过程中增长亮眼袁并呈现以下发展特征院
一尧技术转移行业的英语文本特点渊一冤跨学科性强
技术转移指的是技术拥有方渊组织或个人冤通过技术转让尧产学研合作尧技术引进尧人才引进尧科技创业尧企业并购尧交钥匙工程等方式将其所拥有的生产尧销售和管理技术或者相关专利权利转让给另一方的契约行为袁活动内容涉及技术评估尧技术转移谈判尧贸易与实施袁整个过程运用到了科技尧法律尧营销尧管理和外语等众多领域的知识袁因此技术转移行业的语篇具有多学科知识融合的特点遥
例1院Theprincipleofheatpumpfordryingistouseaheatpumpevaporatortoabsorbtheheatenergyduringdryingprocess,andtransfertheenergytoadryingchamberthroughtheworkingofacompressor;heatingtoabsorbthewaterofmaterials,duringwhichthechamberiscooledandhumidified;andthentheintheoutsideairorrecyclethewasteheatofexhaustthehotairinthechamberissubjectedtorepeat
的中主导力量曰渊2冤技术贸易所衍生的技术服务和
信息交换构成国家间贸易结构变化的基础遥因此袁技术贸易中的重要组成部分要要要技术转移袁对一个国家实现产业更新换代袁推进生产力提高尧科技创新与社会进步作用明显遥目前各国的技术壁垒虽产生一些干扰袁但总体而言无法阻止国际间的技术转移交流的步伐袁技术伴随国际贸易与投资在各国间进行转移日趋频繁袁这也为语言服务行业提供了广阔的市场遥然而国内翻译市场对技术转移行业的翻译并没有统一的标准袁技术转移行业文本的翻译研究尚未成为翻译实践研究的关注点遥本文拟分析技术转移行业英语文本的特点袁提出相应翻译策略袁以期为该行业的翻译实践和理论研究提供参考借鉴遥
咱收稿日期暂2018-09-01
咱基金项目暂广东省高等学校优秀青年教师培养人才项目野艺术文本翻译研究要要要以广东艺术文化交流活动为例冶渊YQ2015176冤曰
广东省外语艺术职业学院应用翻译研究科研团队渊2015KYTD01冤曰广东省教育厅2017年特色创新项目野学术制度进度下高职人文学科教师的科研行动与发展研究冶渊2017GWTSCX004冤
咱作者简介暂江晗渊1980-冤袁男袁广东汕头人袁广东省外语艺术职业学院应用外语学院副教授袁硕士曰研究方向院翻译理论与实践尧英
语语言文化与教师发展遥
42
waterthroughisdischargedandremovedbyhotwindoringof译materialscondensation;院热泵干is燥realized.
andfinallythecontinuousdry鄄的主要原理是利用热泵蒸发器工作过程中吸收的外界空气中的热能袁或者回收干燥过程中排出气体的余热袁通过压缩机将能量输送至干燥室中遥干燥室中的热空气经过反复循环加热袁吸收物料中的水分袁此过程干燥室温度降低袁湿度增大袁再经过热风排湿或者冷凝除水的过程袁排出物料中的水分袁并最终实现物料的连续干燥遥
例句涉及到空气动力学尧热力学等不同学科袁因此袁译者要想准确地传达出原文的基本信息袁除了必要的双语语言知识之外袁还应具备相应的物理学知识袁了解热泵的工作原理遥在此基础上根据目的语受众的想象力和认知习惯要要要野利用热能/回收余热要要要能量输送至干燥室要要要循环加热要要要吸收水分要要要排出水分要要要连续干燥冶袁并调整句序袁使之成为通顺地道的目标语袁让中国技术受让方能够理解和渊二冤接逻辑受遥
关系复杂
技术转移工作是将技术从供给方向需求方转移袁服务开展衍生出的工作内容包括技术交易服务尧技术经纪服务尧创业服务与技术集成和经营服务遥由于工作性质与发起方不同袁技术转移机构可分为国家设立尧立足于服务国家科技创新大战略的非营利性技术转移机构袁科研教学机构设立尧着眼于促进科研创新与成果产业化的技转机构袁以及各协会行业等设立尧旨在提高行业技术水平和生产效率的技术转移机构以及企业或民间设立尧着眼于经济效益以市场需求为基础进行商业化运作的技转机构遥目前我国主要的技术转移服务机构主要由主导设立袁包括各级科技主管部门所设立技术转移中心尧技术转换与生产力促进中心尧创业服务中心等机构遥整个技术转移过程牵涉多个主体与客体袁主要的技术转移方式为发达国家向发展中国家袁以及发展中国家之间进行的技术转让袁技术来源的多极化趋势加强袁技术转移主体逐渐呈现出多元化趋势袁因此袁技术转移行业的语篇逻辑关系复杂遥
ing例2院Atthe1stChina-ASEANMinisterialMeet鄄2012,onandna-ASEANASEANMinistersScienceandmemberofScienceTechnologyheldinSeptemberstatesjointly&TechnologylaunchedoftheChinagramASEAN(China-ASEANScienceandSTEP,MinistrySTEP).TechnologyPartnershipChiPro鄄鄄ofScienceAsproposedandTechnologybyChina-ofChinaence(MOSTChina)andASEANCommitteeonSci鄄toterestablishandTechnologyChina-ASEAN(ASEANTechnologyCOST)haveinitiatedChina-ASEAN(CATTC)intheopeningceremonyTransferofCen鄄nationalExpoinSeptember2013.Asthethe10thonlymembertechnologyMOSTTechnologyChina,states,theCATTCtransferASEANisagencyCOSTjointlytowardsASEANandtheestablishedSciencebyHeadquarteredauthoritiesTechnologyinNanning,ofASEANmemberstates.?andoperationDepartmentisresponsibleGuangxiforSciencethedailyand译院2012ofCATTC.
年9月袁在首届中国要要要东盟科技会议上袁科技部万钢和东盟十国科技共同启动野中国要要要东盟科技伙伴计划冶袁明确建设中国要要要东盟技术转移中心遥2013年9月的第十届中国要要要东盟博览会开幕式上袁中国和东盟各成员国科渊科CATTC技部部技委员冤的会与东成长立共同为中国要要要东盟技术转移中心盟揭国牌家遥CATTC科技主管由中国科部门共技同部成尧立东袁盟是目前国内唯一一家面向东盟的国家级技术转移机构遥其总部设在广西南宁袁由广西科技厅牵头建设与管理遥
渊例句介绍了中国要要要东多CATTC方主体冤的院各由国科来与技建部立尧袁东涉盟及科了盟技中国与东技术转移中心委员会尧盟东各盟国国的家科技主管部门以及广西科技厅遥其中文中所呈现的复杂关系是CATTC的成立是各国科技部共同启动的STEP野中国委员会与东冤中倡要要要导盟的一东盟国家个科技伙伴计划冶渊China-ASEAN科项目技主管袁由中国科部门共技同部负责尧东落盟科实技成立袁广渊西三科冤普技通厅词是汇负责术语日化
常建设和管理的运营单位遥
技术转移英语文本常涉及到术语袁这些词汇看似普通袁基本词义通俗易懂袁但在技术转移行业背景下被赋予新的一层含义袁代表技术转移过程中的某个具体环节袁成为技术转移行业的专业术语遥这类词汇或短语不仅有非科技的基本英语含义袁也有技术转移行业的含义袁属一词多义现象袁需在技术转移行业的大背景下理解并翻译袁在大量的技术转移实践积累尧分析尧总结下得出最适合的相应意义对应袁从而完成意义从源语到目的语的转换遥
ogy例3院The2ndForumtivitiesTransferincludingandCollaborativeonChina-ASEANChina-ASEANInnovationScienceandboostsTechnol鄄Techac鄄43
鄄
nologyAgriculture,B2BMatchmakingEnergy,ICT,Biomedicine,inthekeyfieldsofModerntection.
andEnergyConservation&NewEnvironment&RenewablePro鄄译院第二届中国要要东盟技术转移与创新合作大会举行多项活动袁其中包括围绕现代农业尧电子信息尧生物医药尧新能源与可再生能源尧节能环保等核心领域开展的中国要要东盟技术对接洽谈会遥
野拥做有媒野Matchmaking新冶野的一相亲层冶袁含在冶作名词使用时袁其基本含义为义被野广对泛接应冶野用对在接技会术冶野转对移接行洽业谈中会则冶袁即一份技术项目从一方转移到另一方落地涉及到多个领域或多个单位机构袁为此邀请不同部门尧单位尧团体等就转移此项技术共同协商袁寻求合作所召开的双方或多方会议遥此会议为野牵桥搭线冶所用袁为双方落实合作构筑一个交流协商的平台袁也保留了其原本野做媒冶之意遥
二尧技术转移行业文本英译汉的翻译策略随着科技全球一体化与国际科技合作与交流的不断加强袁技术创新无论是数量还是内容都进入了新的发展阶段袁知识与技术的所有权保护制度也成为国际经济新秩序建立的核心问题袁知识产权在国际技术转移中的重要性日益突出遥对于我国现阶段的经济发展情况而言袁尤其是在我国推进野中国制造2025计划冶和国际贸易环境日趋严峻的大背景下袁技术转移文本的翻译工作应该放在知识战略的高度上进行思考袁好的技术转移译本能帮助我们更好地了解世界发达国家的知识创新发展遥因此置于知识推进的高度袁技术转移的汉译本必须满足内容准确传达和符合读者认知两大基本要求袁即翻译能够准确尧清晰尧简洁地反映原作所表达的内容袁同时降低读者对于技术转移文本的认知门槛袁这样才有利于创新知识的传播与学习遥
从译者的角度而言袁为了提升技术转移中译文本的质量袁应该加强对母语的再学习与思考袁并在翻译过程尽可能对所使用的中文进行斟酌和推敲袁确保译文的准确尧简洁与清晰遥有一定经验的翻译研究和实践者都会发现袁翻译过程就是一个比较语言学的研究过程遥近来受英文影响出现汉语使用繁琐与生硬的现象袁且有进一步发展之势遥中文原有的用词简洁尧句式灵活和声调铿锵的特点慢慢湮没于各类层出不穷的流行语和网络新词中遥必须承认的是袁作为一种语言的时代演进袁西化影响下的汉语用词变化是语言接触的正常现象袁但由英语衍生44
的汉语化简为繁和以拙代巧的趋势袁无疑会降低中文译本的质量遥因此袁译者在技术文本汉译过程中袁应该提升文本对比与分析能力袁努力让译文易读易懂遥
对于语言服务企业而言袁应该采取的策略是帮助译员提升技术文本的前置知识袁并借助技术为译员提供语言资料平台遥在科技进步日新月异的今天袁每一天都有大量的科技词汇涌现袁而在进行技术专业文本翻译时袁由于存在地域尧思维尧文化尧表达习惯等方面的差异袁不同的文件起草人尧翻译人员不仅对已有的技术术语理解上存在偏差袁而且对新的技术词汇含义的解释也不尽相同袁这也会造成国际技术合作中的障碍遥因此袁语言服务企业应该首先建设专门语料库袁方便译者随时提取专业术语遥
语料库是一种利用先进的计算机与大数据技术建立的语言储存检索库袁能为语言学习者和研究者提供丰富的数据支撑遥它具有真实性尧丰富性和技术性的特征袁其存放的语言材料数量大袁在实际使用中真实出现过袁由信息技术加工建立而成遥从20世纪90年代全球第一个英语翻译语料库在英国的曼切斯特大学建成以来咱1暂行语料库和可比语料库的相继袁国内问外世众袁多为大寻找型翻关译联平意义的翻译研究注入了新鲜的力量遥大数据的使用既能够为翻译研究中已有的成果提供实证依据袁也开拓了翻译研究的新领域遥目前袁针对特定学科专业领域的语料库是国内语料库主要的建设内容袁而大数据的技术已能够支持语料的快速筛选和细分处理袁实现双语甚至是多语语料对齐和多元语料库的建设袁初步解决了以往专业翻译料库建设过程中数据静态封闭袁人力物力成本高袁库容规模小的问题遥因此袁从事技术转移翻译的企业可以根据已有的资料积累建立语料库袁方便查询袁同时解决科技术语不统一的问题遥术语数据库是术语标准化尧词汇研究和机器翻译等的重要参考工具袁而通过在翻译流程中有效地使用术语库袁就可以确保译文准确一致袁并提高工作效率咱2暂lactic例4:Withthe遥
conclusionofabursttheacidlevelishighinthebodyfluids,activity,leavingthereconvertedlargeanimalglucose,viaoxidativevulnerabletoattackuntiltheacidisclesforglycogenwhichis个有resynthesis.thensentmetabolism,(in咱3暂part)backbythetoliverthemusinto鄄这是一关生物学的句子袁如果译为院随着爆发活动的结束袁体液中的乳酸升高了袁使得大型动物易于受攻击袁直到酸重新转化袁通过有氧新陈代谢袁通过肝脏变成葡萄糖袁它接下来又部分地回
到肌肉当中形成糖原遥这会让读者和用户感到莫名其妙袁不知所云遥但是倘若译者了解遣词造句的方法袁同时借助相应的工具书袁该句子就可以译成院随着剧烈运动结束袁体液中的乳酸升高袁大型动物会容易受到攻击袁等到乳酸通过有氧的新陈代谢袁由肝脏将其重新转化为葡萄糖袁一部分的葡萄糖会回到肌肉中形成糖原遥
从以上的例子上看袁技术转移文本所涉及的语言具有专业化尧标准化和程式化的特点袁因此当需要大量翻译此类文本时袁语言服务企业可以根据具体情况袁用已建的语料库来规范术语的翻译袁保证其译语的统一性袁尽最大限度消除这种理解上的偏差袁让技术转移活动翻译更为顺畅袁同时也提高译者的翻译绩效遥
另外袁从事技术方面翻译的译者都知道技术尧科技以及法律合规文本往往包含重复内容袁语言艰涩袁比较枯燥乏味遥一不留神袁失之毫厘袁谬以千里遥这给译者带来了极大的挑战袁甚至或闹出笑话袁达不成合作目标遥在如今的大数据时代袁机器翻译渊MachineTranslation,MT冤和计算机渊Computer-AidTranslation,CAT冤虽然在翻译质量上与人工翻译相比较优劣还有待进一步探讨袁但是它们在提高效率方面的优势非常明显遥以CAT为例袁通过翻译记忆对已译文本和待译文本进行比对袁提取重复内容袁不仅参考文献院
能够提供便捷的词汇查询以及更快的译文输入方式袁而且提供更符合人体工学的翻译环境和更友好的译文校对环境咱4暂袁译者和企业可以结合所建立的专科语料库袁并根据技术术语具有相对统一性尧标准性和固定性的特征袁充分利用这种技术手段遥而语言服务公司可加大CAT系统开发袁构建开发的翻译资料平台袁为参与工作的译者提供辅助译文和各种辅助工具渊如术语管理尧文件格式处理尧词典查询尧翻译记忆检索等冤袁让译者利用这些辅助工具袁对辅助译文进行以后编辑渊Post-Editing,PE冤袁直至得到最终可用的正确译文咱5暂遥这就大大降低了译者的工作强度袁提高了工作效率袁同时也提高了译文的质量遥
三尧结语
在全球化步伐不断加快尧科技交流日益频繁的背景下袁技术转移行业翻译的从业人员和企业应紧跟时代和科技的脚步袁深入了解并把握技术转移英语文本的特点袁除了学习和运用翻译的方法和技巧外袁应结合信息技术和翻译工具袁着重从宏观的角度研究尧总结技术文本翻译策略袁在具体实践中进行检验袁逐步提高技术转移英译中的效率袁服务于国家的发展遥
咱1暂周芹芹.中国MTI学习者翻译语料库的建设与研究咱J暂.当代外语研究,2015(2):56-62.咱2暂王华树.翻译技术实践咱M暂.北京:外文出版社,2016:258.
咱5暂叶娜,张桂平,韩亚冬,等.从计算机辅助翻译到协同翻译咱J暂.中文信息学报,2012(6):1-10.咱3暂武峰.12天突破英汉翻译院笔译篇咱M暂.北京:北京大学出版社,2011:24.咱4暂徐彬.翻译新视野要要要计算机辅助翻译研究咱M暂.济南:山东教育出版社,2010:75.
AnalysisontheDistinctiveTextTypeofTechnology
TransferandTranslationMethod
渊SchoolofAppliedForeignLnguages,GuangdongTeachersCollegeofForeignLanguageandArts,Guangzhou5100,Guangdong,China冤
Abstract:Asanimportantpartofinternationaltechnologytrade,technologytransferhasthetextfeaturesofinterdisciplinary,logicalcomplexityandterminologythatrequirethetargetedtranslationmethod.Fromtheper鄄spectiveofknowledgestrategy,translatorsshouldimprovethetranslationqualityandreducetheinfluenceofWestern-styleChineseonthebasisoftheprincipleofaccuracyandclarity;whilethelanguageserviceindustryshouldincreasethetechnicalinputandcorpusconstructiontoprovideabetterserviceplatformforChina爷stechnologytransfer.
Keywords:technologytransfer;textfeature;translationstrategies
渊责任编辑院廖铭德冤
45
JIANGHan
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- niushuan.com 版权所有 赣ICP备2024042780号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务